septiembre 28, 2008

Lost in translation

Recién terminé de ver el último capítulo de House, "Not Cancer". Cuando puedo trato de ver las series con los subtítulos en inglés ya que en general se manda mucha fruta en las traducciones.

Al final del capítulo el Dr. House llama por teléfono a alguién (que no sabemos quién es) y como última línea dice: "Is There Any Way I Could Put You On Retainer?".

Como no sabía lo que significaba esa frase decidí buscar el subtítulo en español. Bajé tres srt y los tres decian cosas diferentes:
1) ¿Hay alguna manera de que pueda ponerte en un depósito?
2) ¿Te puedo contratar por iguala?
3) ¿Hay algun modo de que pudieras vestirte como criada?

Usando los subs en español no sólo no me quedo nada claro sino que quede anonadada ante la tercera y última traducción encontrada :P

Gracias a google creo que ahora entiendo más o menos el significado real de la frase. En un blog encontré esta explicación: "to put on retainer significa que House quiere contratar a alguien y que le esta ofreciendo pagarle una cuota fija para que trabaje indefinidamente para él".

13 comentarios:

Lola dijo...

Un poco demasiado textual la última traducción, jaja
A mí se me hace que las personas que hacen los subtítulos jamás están interesadas en las series que están traduciendo, del mismo modo que quienes hacen la contratapa de un libro me da la impresión que jamás lo han leído.
Ahora tenés un motivo más para agradecerle a San Google, a ver si todavía te quedabas con la intriga :P
Besos!

Anónimo dijo...

y del srt que yo baje, dice "¿Hay alguna forma de que te pueda contratar regularmente?" Increible lo que los traductores ponen lo que se les ocurre!
Mami

K-®y dijo...

El tuyo mami es el que esta bien traducido... de donde lo sacaste?

Silvi dijo...

Kary de donde sacás esos subtítulos tan malos? jajajaja, metete en subdivx, en general se entiende lo que dicen. Un ejemplo:
http://www.subdivx.com/X6XMTI2NDgwX-house-md-s05e02.html

Besos!!!!

Anónimo dijo...

Jajajaja... Hurra por mi mujer !!!!
Consiguio la traducion perfecta !!! Igual, a nosotros que no escuchamos los subtitulos en espaniol nos dan una mano tremenda !!!!



El abuelo Osvaldo

Anónimo dijo...

Para los que bajan subtitulos en español, hay una bastante buena pagina: http://www.subs-team.tv/. De ahi saque para House, aunque tambien bajo de otras pag.
Mami

Loli dijo...

para mí, llamó al investigador privado.
qué opinás?

(la PENA que me da lo de Wilson!!!!)

K-®y dijo...

A full Loli. Y me parece una adicion divertida al programa el detective. Lo forrea bastante a House.

Wilson me deprime :P No puede tener esa mala onda. Se extrana la interaccion W/H.

Marce dijo...

Los 3 son cualquiera, pero me morí con los 2 últimos subs... dios mío, eso si que es mandar fruta jajajaja

Gracias Google por existir! :P

Besos!

Yulifero Marmol dijo...

Pues da la casualidad que "iguala" es un tipo de contrato a cantidad fija y que seguramente es la traduccion mas exacta (sin tener que explicar en 5 lineas el significado).

Saludos de un frutero que si esta interesado en la serie House.

K-®y dijo...

Yulifero Marmol:

No conocia la expresion "iguala".

Sera algo que solo se usa en España?

Gracias por el dato :)

Ronnie dijo...

Hola Kary!! Estaba por decirte lo de Yulifero Marmol sobre lo de "iguala".

Pero la mejor forma de expresarlo para nuestro castellano es "habría una forma de contratarte por un abono fijo?" (como hacen los contadores o abogados), algo así.

Sigo poniendome al día con el blog.

Besos!

vladimir dijo...

Pero la mejor traduccion (entendible para los que tienen a la telefonica en sus respectivos paises) es que house le dice al investigador "existe la posibilidad que te pueda contratar por tarifa plana?. Es que pagarle 2 a 3 mil dolares por cada cosa que descubre le esta saliendo caro a house.